|
|
|
|
|
|
|
味を損なわないために、現地での真空や加工パックなどの作業は一切行わず、現物サイズのままの輸入をこころがけています。 |
|
フランス認定チーズ熟成士(ギルドデフロマジェ)の資格を持つ経営者自らが、現地へ訪ねることで常に最新の情報を発信すると共に、現地での味わい方、美味しい食べ方の提案も添えて、美味しさと健康を提案し続けます。 |
|
フランス、イタリア、オーストリア、スペイン、オランダ、ドイツ、スイス、イギリス、南半球のオーストラリアなど9カ国50社の作り手(職人)や熟成士とのタイアップで品質の安定と高さを保ちつつ、オリジナル商品、プライベートブランドの開発を続けています。 |
|
季節ごとの商品、展開の提案。本場、フランスで活躍する有名なチーズ熟成士やMOF(最優秀職人)の称号受賞の高いレベルのチーズも取り扱っております。現地に行かずとも本場と同じチーズの提供が可能になります。 |
|
私どもの扱う食品はとってもデリケート。温度変化や乾燥には注意が必要。空輸便・船便の輸送中のケアには、(コスト削減よりも)工夫と万全を凝らした輸入をしております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
● |
Profile |
|
久田 惠理 (ひさだ えり)
Eri Hisada |
|
● |
生年月日 |
|
1971年10月17日
Nee le 17 octobre 1971 |
|
● |
出身地 |
|
東京
A Tokyo |
|
|
|
|
■ |
東京女子体育短期大学卒業後 (株)久田に新卒で入社
Entree dans la societe Hisada apres etre diplomee de Tokyo Women’s College of physical education |
■ |
1995年 『チーズ鑑評騎士』(シュバリエドタストフロマージュ)を日本最年少で受勲
Nommee plus jeune chevalier du Taste Fromage au Japon |
■ |
2000年 NPO法人「チーズプロフェショナル協会」理事に就任
Membre |
■ |
2004年 Fromagerie HISADA OPEN準備スタッフとしてフランス店勤務となる。
その後 約2年間フランスにて、製造、販売、熟成、輸出業務に携わる
A travaille environ deux ans en France a l’ouverture de la fromagerie
Hisada dans le domaine de la production, la vente, l’affinage et l’export. |
■ |
フランスノルマンディーにて『カマンベール大使』に任命
Nommee ambassadrice du camembert en Normandie |
■ |
フランス熟成士組合認定『ギルドデフロマジェサンテギュゾンジュレ 』叙勲
Nommee juree de la guilde des fromages |
■ |
2006年 輸入会社 KEN INTERNATIONAL JP 設立 代表に就任
President de la societe d’import Ken Internationnal Jp |
■ |
2010年11月 フランス熟成士組合認定『プルドーム 』叙勲
Nommee Prud'homme de la guilde des fromages
|
■ |
現在は 輸入者の代表として各国(フランス・イタリア・オランダ・スイス・オーストリア・スペインなどのヨーロッパ、オーストラリアなどの南半球)への出張、食材探し、及び、(株)久田 副社長代理を務める。
Actuellement, responsable de la partie export, elle voyage a l’etranger
pour chercher des nouveaux fromages. |
■ |
またチーズを広めるための普及活動として、各地チーズのイベント業務、チーズ講師として活躍中。
Pour faire connaitre le monde du fromage au plus grand monde, elle organise des salons, donne des cours sur ce sujet partout dans le monde.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の好きな言葉で、一期一会という言葉があります。
Ma phrase preferee est un proverbe japonais qui pourrait se traduire par “ chaque rencontre est unique” |
|
チーズそして、それを取り巻く人や動物、地域・・・
En ce qui concerne les fromages bien sur mais aussi les personnes qui gravitent auutour de ce monde, les animaux, les regions... |
|
私はこれまでに、チーズを通して様々な情熱ある人々、そして素晴らしいチーズに出会いました。
Jusqu’a present , grace aux fromages j’ai pu rencontrer des personnes passionnees ainsi que des fromages fantastiques |
|
チーズとの出会いは人との出会いによく似ていて、外見だけでは判断できません。
La rencontre avec un fromage resemble beaucoup a celle d’une personne, il ne faut pas se fier aux apparences |
|
同じ名前であっても、外見、中身はすべて違います。
Meme s’ils portent le meme nom, l’exterieur et l’interieur peuvent etre totalement differents. |
|
それらのチーズ達と上手に付き合うには、いろんな事を学ばなければいけません。
Et pour pouvoir continuer a vivre parmi les fromages, je dois encore apprendre de nombreuses choses. |
|
どんな生まれ故郷か?
Ou est-il ne? |
|
どんな育ちをしてきたか?
Comment a-t-il ete “eleve”? |
|
どんな食材と味わったら最高なのか・・?などなど
Avec quoi le deguster? Etc... |
|
チーズを極めるためには、終点はありません。
Il n’y a pas de limite pour arriver a la maitrise des fromages |
|
だからこそ、チーズの世界にのめり込み、日々チーズを味わい、楽しみ、健康でいれるのだと感謝しています。
C’est pour cela que je suis reconnaissance de pouvoir vivre dans ce monde du fromage, les deguster tous les jours, y prendre tant de plaisir, tout en etant en bonne sante. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
● |
会社名 |
|
株式会社 KEN インターナショナル JP |
|
● |
住所 |
|
186-0004 東京都国立市中1-16-45 |
|
● |
営業所・倉庫住所 |
|
東京都立川市栄町4-16-1 2F |
|
● |
TEL |
|
042-525-9664 |
|
● |
FAX |
|
042-525-9742 |
|
● |
代表者名 |
|
代表取締役 久田 惠理 |
|
● |
設立 |
|
2006年9月1日 |
|
● |
資本金 |
|
950万円 |
|
● |
取引銀行 |
|
みずほ銀行・三菱東京UFJ銀行・商工中金 |
|
|
|
|
|
|
|
|